迪士尼与皮克斯的最新动画电影《寻梦环游记》正在内地上映,首日票房仅收获一千余万元,次日票房飙升近四倍,逆袭曲线甚至堪比国产动画电影《大圣归来》。不少观众反映,影片译名非常具有误导性,险些因为这个俗套的“环游记”名字错过了佳作。(11月29日《北京日报》)
想必,不少人因为电影译名问题,错过很多精品电影,甚至产生一些偏见。远如《三傻大闹宝莱坞》,近有《寻梦环游记》,这名平常甚至是庸俗译名,让人提不起观影的兴趣,很可能就会错过一部精彩的电影。因此,电影译名应值得重视,译名要“活”。
精品电影译名恰如其分,是一种双赢。对于引进电影来说,可以赚得高票房;对于国内观众来说,好电影不会错过,可以获得精神愉悦。比如说《Premier Automne》,如果直译就是“初秋”,人们可能并没有人观看的意思,但换成“冬追夏赶”就非常富有概况性了;再比如《Ghost》,直译的话就是《幽灵》,一定会被认为是一部恐怖电影,可《人鬼情未了》就显得有味道多了,也大大提升人们观影的兴趣。这就是电影译名灵活的力量。
电影译名要活,就要译出文化味儿。进口电影要受到欢迎,首先就要克服文化冲突,根深蒂固的文化对观众来说可能是一种阻碍。电影《seven》翻译过来就是“七”,“七”在西方文化中有特殊含义,如果直译,人们就会莫名其妙,而译名为《七宗罪》,人们大概就会理解了。电影译名要活,就要译到人心里。把《Leon-The Professional》翻译成《这个杀手不太冷》,简直是绝妙,是对剧情的深刻表达,让观众看完电影之后产生共鸣。
要重视电影译名,这是电影引进者的文化责任和担当。虽然有不少通过简单直译成功的电影,但这要得益于电影名字本身能够很好地融合进来。电影引进不是“一引了之”,要本着对观众负责的态度,一定要多花点心思在译名上,尤其是那些精品电影,要译出活泛的名字,让观众主动走进影院。
你一定不会错过如《古墓丽影》、《闻香识女人》、《谍影重重》、《她比烟花寂寞》等这样的电影,但你可能会错过如《机器人总动员》、《少年派的奇幻漂流》、《真爱挑日子》、《摔跤吧!爸爸》等电影。总之一句话:电影译名要活,要对上观众的口味。(田傅)